Una nova edició de les aventures del popular reporter el farà parlar en dialectes i idiomes de l’Estat espanyol: valencià, castúo, aragonès, aranès, basc i gallec.
El fet de que hagi estat traduït, fins ara, a 116 idiomes i dialectes ha ajudat força a l’èxit del personatge.
Amb una iniciativa conjunta de les editorial Trilita Ediciones i Zephyrum Ediciones, s’ha aconseguit que Moulinsart, que gestiona els drets del personatge, autoritzi la publicació de tots els àlbums de Tintín en diversos idiomes i dialectes de l’Estat: gallec, basc, aranès, valencià, castúo (dialecte del castellà parlat a Extremadura) i aragonès (parlat sobretot a les valls pirinenques i que també es coneix com a fabla aragonesa).
L’edició serà entre 1.000 i 1.600 exemplars, segons la implantació de la llengua. El primer títol serà Les joies de la Castafiore, que estarà a les llibreries per Nadal. La tria del títol no ha estat una opció de les dues editorials catalanes, sinó que així ho va imposar Moulinsart. Cada any en sortiran dos exemplars coincidint amb Sant Jordi i el Saló del Còmic i amb Nadal.
Un dels casos adaptats és el del renec més popular del capità Haddock: llamp de llamps, en català, que en aranès ha estat traduït com a trons deth Montlude
Pel llibreter i editor de Trilita Ediciones Albert Mestres, aquestes edicions tenen una doble funció: “Apropar l’obra a la parla de la gent i també al públic col·leccionista.” Per Mestres, la part delicada de l’edició han estat les traduccions.
“Totes les traduccions són normatives”, explica. L’aranesa porta el títol d’Es jòies dera Castafiòre i l’ha feta l’activista per la llengua, la música i la cultura araneses Tònho Casteth, que de ben jovenet va descobrir Tintín en les edicions en francès. “M’he cenyit bastant a la literalitat, però en cert casos he intentat adaptar el llenguatge a la realitat aranesa, ha dit Casteth.”
Un dels casos adaptats és el del renec més popular de Haddock: llamp de llamps, en català, rayos y centellas, en castellà, i tonnerre de Brest, en la versió original, que és la que va llegir Casteth.
El traductor ho ha traduït com a trons deth Montlude. El Montlude (2.518m) és un dels cims emblemàtics de la Val d’Aran, situat entre les valls de Sant Joan de Toran i la vall de Varradòs, al límit dels municipis de Les i Vilamòs. El Montlude, actua com a caixa de ressonància quan hi ha una bona tronada en aquesta muntanya.
La traducció a l’aranès l’ha feta Tònho Casteth, que de ben jovenet va descobrir Tintín en les edicions en francès
Després del primer volum d’enguany, es publicaran dos títols més en cada llengua. Els de l’any vinent seran dos àlbums que formen part d’un díptic: Objectiu: la Lluna i Hem caminat damunt la Lluna. La publicació dels llibres coincidirà amb els 50 anys de l’arribada de l’ésser humà a la Lluna.
Info: El Punt/Avui
Fotos: © Copyright Fundació Hergé/Moulinsart